Internationalizing brand and corporate communications
Scroll down
World Wide Writers

We adapt, translate, write copy, edit and advise.

For global communication to work, it has to feel local.

Translation is the infamous last mile in a company’s push to approach international markets. All the work that went into formulating the communications strategy can be undone or leveraged here. That’s the challenge—and we live up to it.

We adapt, translate, write copy, edit and advise. We’re all about finding a tone of voice that sounds local and your target group can identify with. We’re all about creating maximum impact.

We internationalize marketing and corporate communications.

Our strength lies in the ability to capture a company or brand’s spirit and essence and bring them to life for new, international audiences. We add communicative value with cross-cultural intelligence, an open mind, a love of writing and an uncompromising eye for getting results.

Consultation, translation, adaptation: We hand-pick adaptation teams made up of mother-tongue experts and copywriters to suit your specific product, medium and cultural group. And put you and your target groups in Europe, the UK, the Americas, Japan and China on the same page.

You can count on us to deliver the goods in three major areas::

  • Annual reports, CSR, M&A transactions, change management processes, strategy communications, crisis communications, CEO communications, employer branding
  • Corporate slogans and campaign taglines, headlines, print ads, brand films, customer magazines, mission & vision statements, copywriting, naming
  • Cultural checks, pre-evaluation of effectiveness through microsurveys, advisory function in creating master campaigns that work internationally, including visuals and color choices, as well as reviews of competitor marketing in target countries
  • “BMPwriters are first and foremost passionate, gifted, non-streamlined, pigheaded creatives who are supreme masters of their craft.”
  • “Burton Münch & Partners don’t just translate words, they transfer ideas.”
  • “I enjoy nothing more than a healthy bottom line—especially when the text adds up, too.”